2015-08-24

Reseña y Opinión: La mejor venganza (Joe Abercrombie) Val: 786

Fichita: 
Editorial: Alianza Editorial S.A
Escritor: Joe Abercrombie
Páginas : 922
ISBN : 978-84-206-7370-7
Original : Best Serverd Cold
Valoración: 786
Publicación original: 2009
Traductor: Javier Martín Lalanda
Status: Interesante
Categoría: Épica
Precio (aprox.) : 12,83     










Opinión:
 
Empiezo este post hablando de que me pareció más adecuado empezar a leer a Joe Abercrombie a través de una historia cerrada y conclusa para no embarcarme en una trilogía que pudiera ser poco digerible si no me gustaba el autor. 
En el momento de escribir esta reseña ya he leído otra novela de Abercrombie y ya he comprado toda la Trilogía; le estoy cogiendo el gusto a su forma de escribir. Diría que Joe Abercrombie escribe fantasía épica partiendo de dos elementos que hace bailar y combinar de forma magistral.  En primer lugar utiliza una técnica narrativa que consiste en hacer grandes giros en las historias de manera que lo que parece que es una trama con un camino muy claro y cristalino cambia de rumbo al tener un giro argumental que nos hace avanzar por caminos tortuosos, aunque hay que decir que estos giros argumentales rozan casualidades casi imposibles y siempre en el tercio final del libro. El otro elemento técnico que usa es la ironía y el humor entre ácido y negro, Y lo utiliza de forma brillante sin caer en el chiste malo y la sordidez gratuita. Así que en cualquier momento de la lectura nos podemos encontrar con un comentario mordaz, hay mucho de humor negro y 'mala leche' en los personajes. Se le suma una escritura sencilla y directa sin excesivos condimentos que hacen muy rápida su lectura. Aún así el libro contiene 922 páginas en formato bolsillo que no son pocas para una historia muy clásica en resumen.

En esta historia se desarrolla dentro del universo de su Trilogía "La primera ley" con la aparición de algunos personajes en un tiempo posterior a los hechos acontecidos en la trilogía que da la base de la cosmología donde se incorpora esta novela.
Un elemento fundamental de la novela es el conjunto de personajes que la pueblan, desde la protagonista una feroz mercenaria sin escrúpulos capaz de todo por una venganza imposible. Y una serie de secundarios de lujo, cada uno con sus propios intereses  y un equilibrio entre simplificación y dotación de definición de sus propias personalidades perfecta, desde alcohólicos con muchos fantasmas que olvidar a soldados de fortuna buscando expiaciones de sus pecados o matones simplones con obsesiones sobre la suerte y los dados o un virtuoso de los venenos sin amplitud de miras incapaz de ver todo lo que sucede a su alrededor mientras se auto contempla en su perfección del arte de la muerte por envenenamiento. Magnífico. Creo que tantas páginas son llevaderas por todo este circo de personajes que le dan un amplitud de escena y que cada personaje secundario es por si mismo un personaje protagonista de su propia historia. Eso demuestra una calidad narrativa remarcable capaz de combinar todos estos personajes sin que ningún pondera más que el otro. Llegando incluso a eclipsar a la protagonista en muchos momentos convirtiendo la protagonista en uno más de ese grupo de personajes.
Aún así creo que hay demasiado material y cierto cansancio llegado a un punto en que las escenas se van repitiendo mientras la protagonista y su banda avanza a través de su necesidad de venganza pasando a sus enemigos a mejor vida, ideando plan tras plan para llegar a la cabeza de serpiente que quiere cortar.

Escrito en tercera persona el conflicto fundamental que nos traslada la historia es del protagonista contra el autor del crimen y su venganza, sorteando con suerte la supervivencia casi milagrosa de la protagonista lo que le permite durante un tiempo fraguar su venganza mientras va desarrollando cierta aceptación por su situación futura.

Finalmente una nota por una traducción del nombre del libro de dudoso gusto. Best Serverd Cold da para una traducción mejor que La mejor venganza.

Contraportada:
La guerra puede ser un infierno, pero para Monza Murcatto, " la Serpiente de Talins ", guerrera a sueldo del duque Orso, también es una forma excelente de ganar dinero. Sus victorias la han hecho muy popular; quizá demasiado para el gusto de Orso. De modo que, traicionada y dada por muerta, la recompensa que obtiene Monza es un cuerpo desfigurado y una sed de venganza que no se detendrá ante nada... 
Otras reseñas en ECP:

2 comentarios:

  1. Yo tengo una tercera edición de 2018 de Alianza (no la de la colección Runas sino la que tiene un impresionante dibujo de Gail Cross en la tapa). Pero la traducción, de Javier Martin Lalanda, es malísima y me extraña que nadie lo haya comentado a lo largo de todos estos años en ninguna reseña. Lalanda tiene un enorme desconocimiento del lenguaje coloquial o "slang" tan utilizado por un autor como Abercrombie. Esto lo lleva a traducir erróneamente muchas expresiones y muchos "phrasal verbs" cambiándole su significado, en muchos casos haciendo que frases enteras del libro (especialmente, pero no exclusivamente, en los diálogos) rechinen y resulten un tanto fuera de contexto. Por dar solo algunos ejemplos:
    - cuando un personaje le contesta a otro «I know! I was thinking the same thing.» lo traduce como «¡Ya lo comprendo! Yo estaba pensando lo mismo», cuando quiere decir «¡Lo se! Yo estaba pensando lo mismo».
    - «rely on», lo traduce como «confiar en», cuando quiere decir «depender de» (y en el contexto se nota)
    - la expresión “That so?" (diminutivo de “It's that so?") lo traduce en mas de una ocasión "¿Y ya está?", cuando quiere decir "¿Es así?"
    - “Some fucking chance of that!” lo traduce ”¡Pues que tengas una suerte bestial!”, cuando quiere decir "¡Como si hubiera una p...chance de eso!"
    -“Stick your tiny mind to keeping things under control down here" lo traduce "Me gustaría que tu diminuta mente dejara de tener las cosas bajo control", cuando quiere decir "Mantén tu diminuta cabeza dedicada a mantener las cosas bajo control aquí abajo"
    -“I will catch up with you!” lo traduce "Yo los pondré al día por ti", cuando quiere decir "Ya te alcanzo"
    -“I wish it could’ve gone on forever” lo traduce "Me gustaría que hubiese terminado para siempre", cuando quiere decir
    "Me gustaría que hubiese durado para siempre"
    Hay gran cantidad de otros ejemplos a lo largo de todo el libro. Y por eso, insisto, me llama muchísimo la atención no haber encontrado a nadie mas refiriéndose a esto en todos estos años. Y de hecho, lo que resulta mucho peor todavía, Lalanda tradujo también Tierras Rojas del mismo autor.

    ResponderEliminar
  2. Toda la razón. Lo que pienso que al final la traducción es un elemento de calidad que ha ido perdiendo valor de mercado. Poca gente tendría la motivación para leerse o identificar este tipo de situaciones que planteas. Al final lees la novela en un idioma o otro pero no vas a realizar un análisis si lo único que pretendemos muchas veces es valorar el libro de una manera más o menos básica. Solo en grandes libros con variadas traducciones se pueden poner ese elemento en comparativa. Lo que dices es muy obvio y es de agradecer pero lamentablemente el mercado impone una ley de minimización de costes económicos que se ceba en la calidad de las traducciones.

    ResponderEliminar